😲
Äuä!
The all-purpose exclamation of surprise
🍽️
Chuchichäschtli
The famous tongue-twister test word (kitchen cupboard)
🤙
Hundreds of idioms
Many with no direct Hochdeutsch equivalent
🗣️
Youth slang shifts fast
New words spread through social media and music
💬
French & Italian loanwords
Merci, Velo, and more crossed the language borders
🧠
Learn the vibe, not just words
Tone and delivery matter as much as vocabulary
Why Swiss slang is its own world
Textbook German gets you through a menu or a train timetable, but it won't prepare you for the way Swiss people actually talk to each other. Swiss German slang has developed largely in isolation from Germany and Austria, borrowing from French, Italian and even English along the way, and layering in its own homegrown expressions that don't translate directly into Hochdeutsch at all.
Part of what makes Swiss slang distinctive is that it isn't seen as 'incorrect' German the way slang sometimes is elsewhere — because Swiss German was never meant to be written down and standardised in the first place, casual, idiomatic speech is simply the normal register. There's no 'proper' version being broken; the dialect just is the everyday language.
A lot of Swiss idioms lean on food, farming, and mountain life — unsurprising in a country built around alpine agriculture — while others are shared jokes about the dialect itself, like the famous 'Chuchichäschtli' test that Swiss people use to catch out non-native speakers (the guttural 'ch' sound appears three times in one word, and getting it right takes practice).
This guide collects the slang and idioms you're most likely to actually hear — in cafés, on the train, among younger Swiss people, and in casual conversation — organised so you can dip in for the situations that matter to you.
Exclamations and filler words
These are the small words that pepper Swiss German conversation — reactions, fillers, and conversational glue that don't always have a clean English translation.
Äuä!
No way! / Really!
A classic Swiss exclamation of surprise or disbelief, used constantly in casual conversation.
Genau
Exactly / right
Used far more often than in English — a common agreement filler.
Also…
So… / well…
A conversational filler at the start of a sentence, similar to English "so" or "well".
Oki, passt
Okay, that works
A casual way to confirm plans.
Weisch
You know
Tacked onto the end of sentences as a filler, like English "you know".
Krass!
Wow! / Intense!
Used for anything impressive, extreme, or surprising — very common among younger speakers.
Huere…
Really… / very… (intensifier)
An extremely common intensifier — casual and a bit rough, best used sparingly and only with friends.
Everyday slang
These words show up constantly in daily conversation — describing people, things, and situations in a casual register.
de Kolleg / d Kollegin
mate / friend
The standard casual word for a friend, used constantly.
Velo
bike
The universal Swiss word for bicycle — borrowed from French "vélo" and used instead of Fahrrad.
Natel
mobile phone
The Swiss word for mobile/cell phone — you won't hear "Handy" nearly as much here.
Poulet
chicken (meat)
Borrowed from French, used on menus and in shops rather than Hähnchen.
Beiz
pub / casual eatery
A relaxed, local place to eat and drink — distinct from a formal restaurant.
Gipfeli
croissant
The Swiss word for a croissant, found on every bakery counter.
Znüni / Zvieri
morning snack / afternoon snack
Named for the times they're eaten — roughly 9am and 4pm.
Guetzli
biscuits / cookies
Especially associated with Christmas baking, but used year-round too.
Youth and internet slang
As with any language, Swiss German youth slang moves quickly and draws heavily on English, especially through social media, gaming, and music. These won't appear in a dictionary, but you'll hear them among younger speakers in Zürich, Bern, and Basel.
Digga
dude / mate
Chillen
to relax / hang out
Es Ding
a thing / a whatsit
Lit
awesome (borrowed from English)
Cringe
embarrassing (borrowed directly)
Fume
to leave quickly
Random
strange / out of nowhere
Sus
suspicious (from English/gaming slang)
A word of caution: youth slang dates quickly and can sound odd coming from an adult learner, let alone a visitor. It's fun to recognise, but the everyday and idiomatic expressions elsewhere on this page will serve you far better in actual conversations.
Idioms and sayings
These are the fixed expressions that carry meaning beyond their literal words — the kind of phrase that confuses a learner translating word-for-word, but makes total sense once you know it.
Da lieg ich falsch
I'm wrong about that
Literally "there I lie wrong" — a common way to admit a mistake.
Das isch mir Wurst
I don't care / it's all the same to me
Literally "that's sausage to me" — shared with Hochdeutsch, still very common.
Ichha kei Ahnig
I have no idea
The standard, casual way to say you don't know.
Das schlat dem Fass de Bode us
That's the last straw
Literally "that knocks the bottom out of the barrel" — used for something outrageous.
Uf en Streich
All at once
Used when several things happen simultaneously or in one go.
Da hesch de Salat
Now look at this mess
Literally "there you have the salad" — said when something's gone wrong.
S'isch zum Mäusemelke
It's incredibly frustrating
Literally "it's enough to make you milk mice" — an idiom for sheer exasperation.
Animal-based idioms
Switzerland's farming and alpine heritage shows up clearly in its idioms — a lot of everyday sayings reach for cows, mice, and other animals to make their point.
Da machsch mir kei Chue verruckt
You don't worry me
Literally "you won't drive my cow crazy" — a way of saying something doesn't faze you.
Auf keine Kuhhaut gaht
It's absolutely outrageous
Literally "not even a cowhide could handle it" — used for something excessive.
E gwundrigi Gitzi
A curious/nosy person
Literally "a curious kid goat" — an affectionate tease for someone who asks a lot of questions.
Stur wie en Esel
Stubborn as a mule
Directly comparable to the English idiom, using "donkey" instead.
Es geit ihm wie de Chatz im Speck
He's living the good life
Literally "it goes for him like the cat in the bacon" — used for someone in a very comfortable situation.
Mild insults and complaints
Every language has its mild, everyday grumbles and gentle jabs. These are common between friends and generally light-hearted rather than genuinely offensive — but as with any slang, tone and relationship matter.
Du Löli
you goof / silly
Tubel
idiot (mild, often joking)
Sürmel
cheeky little rascal (used for kids)
Trottel
fool / idiot
Gopfertami!
darn it! / good grief!
Das nervt
that's annoying
Fürabig
end of the work day (relief expression)
Was en Seich
what nonsense
French and Italian loanwords
Living alongside French- and Italian-speaking Switzerland has left a real mark on Swiss German vocabulary — words that would sound out of place in Germany are everyday Swiss German.
Merci (vielmal)
thank you (very much)
Used far more than the Hochdeutsch "Danke" in daily speech.
Adieu
bye
Borrowed from French, an alternative to Ade in some regions.
Trottoir
footpath / sidewalk
The standard Swiss word, straight from French — not used the same way in Germany.
Perron
train platform
From French, used at Swiss train stations instead of "Bahnsteig".
Cheib
darn / annoying person (mild)
An old expression with contested origins, still heard especially from older speakers.
Camion
truck
French-derived, common in spoken Swiss German.
Zürich vs Bern vs Basel: same phrase, different sound
Slang shifts noticeably between the big German-speaking cities. Here's how a few common expressions vary.
| English |
Zürich |
Bern |
Basel |
| No way! / Really! |
Äuä! |
Aui! |
Äi! |
| Dude / mate |
Digga |
Kolleg |
Kolleg |
| Cool / awesome |
Huerä geil |
Mega geil |
Bombisch |
| I have no idea |
Kei Ahnig |
Kei Ahnig |
Kei Ahnig |
| That's annoying |
Das nervt |
Das nervt |
Das gieht mer uf de Sack |
| Idiot (mild) |
Löli |
Tubel |
Tubel |
Want more regional variants? The Swiss German dictionary has hundreds more words with Zürich, Bern and Basel spellings side by side.
Tips for using slang as an Australian
- Listen before you use it. Slang lands differently depending on tone, context, and relationship — hear a word used a few times before trying it yourself.
- Save the rougher intensifiers for friends. Words like 'Huere…' are extremely common but casual — fine among friends, less fine in a formal or unfamiliar setting.
- Don't force youth slang. Internet-derived slang dates fast and can sound odd from a learner — the everyday and idiomatic expressions will serve you far better.
- Idioms are a great icebreaker. Dropping in a well-placed idiom like 'Das isch mir Wurst' tends to get a delighted reaction — Swiss people notice when a visitor has gone beyond the phrasebook basics.
- Regional pride runs deep. Commenting that a word 'sounds Bernese' or 'sounds Zürich' to a local is usually well received — dialect variation is a genuine source of local pride.
- Practice the "Chuchichäschtli" test in good humour. It's a running joke, not a real test — Swiss people ask visitors to say it because it's fun to watch, not to judge you.
Want the printable version?
Our Swiss German Starter Phrasebook covers slang, idioms, restaurants, trains, and everyday small talk in one PDF.
Browse the shop